07-01-2014, 04:15 AM
Наставак теме са старог форума: http://www.pogledi.rs/diskusije/viewtopic.php?t=8225
Михаил Юрьевич Лермонтов (1841)
Выхожу один я на дорогу
Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу,
И звезда с звездою говорит.
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом...
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? жалею ли о чём?
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
Но не тем холодным сном могилы...
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб дыша вздымалась тихо грудь;
Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб вечно зеленея
Тёмный дуб склонялся и шумел.
* * *
Излазим сам на пут
Излазим сам на пут;
Кроз маглу каменити друм светлуца;
Ноћ тиха. Пустош ослушкује Бога,
И звезда са звездом говори.
Небеса су свечана и дивна!
Спава земља у плавкастом сјају...
Што ли ми је тако болно и тако тешко?
Чекам ли нешто? Жалим ли за чим?
Та ништа ја од живота не чекам,
И за прошлошћу нимало не жалим;
Ја слободе и спокоја хоћу!
Хтео бих да се заборавим и да усним!
Али не оним хладним гробним сном...
Желео бих да занавек усним тако,
Да ми у грудима дремају животне снаге,
Да ми се дишући тихо надимају груди;
Да сву ноћ, сав дан мој слух љуљушкајући
О љубави ми слатки глас пева,
Да нада мном вечно зеленећи се
Тамни храст се нагиње и шуми.
* * *
Излазим сам на пут
Излазим. На стазу ту набасах;
Кременом кроз тмушу блиска пут;
Ноћ – тиха. Пред Богом свет без гласа.
А звезде високо трепте слут.
Светкују небеса у спокоју!
Земља спи под сјајем плаветним...
Но, шта ли, па, мучи душу моју?
Чекам што, ил чезнем ли за чим?
Дуго већ у живот се не надам,
Не жалим из прошавших ни дан...
Слободе и мира иштем сада!
Хтео бих у заборав и сан!
Али не у онај раке хладне:
Заспати, на веки, но под сном -
Да прса живота сила надме
И да груд лагано дише њом;
Да ноћ-дан о љубави у мени
Слуха мог трепери слатки глас,
Надамном да вечно се зелени,
Надноси и шуми тамни храст.
(превод: Зоран Костић)
Михаил Юрьевич Лермонтов (1841)
Выхожу один я на дорогу
Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу,
И звезда с звездою говорит.
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом...
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? жалею ли о чём?
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
Но не тем холодным сном могилы...
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб дыша вздымалась тихо грудь;
Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб вечно зеленея
Тёмный дуб склонялся и шумел.
* * *
Излазим сам на пут
Излазим сам на пут;
Кроз маглу каменити друм светлуца;
Ноћ тиха. Пустош ослушкује Бога,
И звезда са звездом говори.
Небеса су свечана и дивна!
Спава земља у плавкастом сјају...
Што ли ми је тако болно и тако тешко?
Чекам ли нешто? Жалим ли за чим?
Та ништа ја од живота не чекам,
И за прошлошћу нимало не жалим;
Ја слободе и спокоја хоћу!
Хтео бих да се заборавим и да усним!
Али не оним хладним гробним сном...
Желео бих да занавек усним тако,
Да ми у грудима дремају животне снаге,
Да ми се дишући тихо надимају груди;
Да сву ноћ, сав дан мој слух љуљушкајући
О љубави ми слатки глас пева,
Да нада мном вечно зеленећи се
Тамни храст се нагиње и шуми.
* * *
Излазим сам на пут
Излазим. На стазу ту набасах;
Кременом кроз тмушу блиска пут;
Ноћ – тиха. Пред Богом свет без гласа.
А звезде високо трепте слут.
Светкују небеса у спокоју!
Земља спи под сјајем плаветним...
Но, шта ли, па, мучи душу моју?
Чекам што, ил чезнем ли за чим?
Дуго већ у живот се не надам,
Не жалим из прошавших ни дан...
Слободе и мира иштем сада!
Хтео бих у заборав и сан!
Али не у онај раке хладне:
Заспати, на веки, но под сном -
Да прса живота сила надме
И да груд лагано дише њом;
Да ноћ-дан о љубави у мени
Слуха мог трепери слатки глас,
Надамном да вечно се зелени,
Надноси и шуми тамни храст.
(превод: Зоран Костић)