31-05-2024, 08:04 AM
(29-05-2024, 10:17 AM)Mitic Пише:(29-05-2024, 09:46 AM)Vlad Alekš Пише: Да би донео суд о некој појави мораш укрстити неколико извора. Па онда пустиш да одстоји мало. Сваког дана попијеш по једну ракијицу. Па тек онда доносиш суд.
Цитираш израелске новине. И то још на енглеском. Ја бих то окачио мачку о реп.
Не знам на који начин преводиш текстове, али "Завера лекара" се кода нас преводи као "Афера белих мантила".
Да, користи се синтагма "Завера белих мантила" или "Афера белих мантила", тај превод је устаљен. Али, на пример, ако неко користи синтагму "фармацеутска мафија", могли бисмо да кажемо да постоји мафија и у осталим занимањима (хакерска мафија, грађевинарска мафија, мафија на факултетима https://www.politika.rs/scc/clanak/22966...akultetima), без обзира што су и фармацеути у белим мантилима. Самим тим, може да се користи и термин "завера" или термин "мафија". А и комунисти су били склони термину "завера".
Више сам за непосреднији превод, него да се хватам за неку симболику која је везана за одређено занимање. Не спорим, устаљен је превод "Афера белих мантила".
Бојим се да не могу баш најбоље да разумем шта си овде хтео да саопштиш, али успећемо неком другом приликом.
Неки неуки преводиоци су назив једне афера превели као "Афера три стопала".
Да ли знаш о којој је афери реч?
Порука студентима у штрајку - јебите им мајку!
