16-02-2015, 01:20 AM
(15-02-2015, 10:04 PM)Мргуд Пише:(15-02-2015, 08:15 PM)Милослав Самарџић Пише:(15-02-2015, 07:26 PM)Бенито Пише: Ma ok, објаснио си горе.Јел то оно за шта је споран превод са немачког?
Ватра ако хоће нека постави, али не видим сврху да се понављате.
Шта је конкретно спорно у предоводу? Немачки одлично говорим и пишем и није ми проблем да га преведем. Поставите молим вас ту слику и реците конкренто који део текста је споран.
Споран је превод ове реченице:
”Nach RW 40/43 KTB-Eintrag vom 6.7.1943 war im Laufe der letzten zwoelf Monate der Einbruch in 731 DM (17.067 Funksprueche) und 27 Partisanenschluessel (523 Funksprueche) gelungen”
Др Иван Авакумовић је то превео овако:
''Командант ове јединице, поручник Волни, 6. јула 1943. поднео је извештај са следећим подацима: за годину дана ''Вод Волни'' је ухватио 17.067, а дешифровао 731 депешу са четничких радио станица.''
Никола Живковић, преводилац из Берлина, потврђује да је то тачно.
С друге стране, Ватра каже да су Немци у ствари разбили 731 кључ и дешифровали 17.067. депешу. Конкретно, он пише:
”По извештају од 6. јула 1943. немачка прислушна станица у Београду је успела да разбије 731 кључ (укупно 17.067 радиограма) организације ДМ, односно 27 кључева (укупно 523 радиограма) партизана.”
